де ЛАНДА Диего Кальдерон

      де ЛАНДА Диего Кальдерон (fray Diego de Landa Calderón) [17.03.1524, Сифуэнтес – 1579, Мерида] исп. монах ордена францисканцев, второй епископ Юкатана. В 1541 году принял монашество в францисканском монастыре Сан Хуан де Лос Рейес в Толедо. В августе 1549 года отправился миссионером на Юкатан в числе пяти францисканцев. Благодаря выдающимся способностям, сразу сделался помощником настоятеля вновь основанного монастыря Сан-Антонио в Исамале. Служил учителем детей знатных родов майя, насильственно обращённых в христианство. В 1553 году стал аббатом Сан-Антонио и вскоре стал «хранителем» (custodio) Юкатанской миссии. В 1561 году, после слияния Юкатана и Гватемалы в одну епархию, сделался главой францисканского ордена в этой церковной провинции (принципиалом). Де Ланда известен как отличный знаток языка майя, нравов и обычаев этого народа. Исправил и дополнил грамматику юкатека, созданную Луисом де Вильяльпандо. Написал катехизис и сборник проповедей на языке майя. Полагая, что использование миссионерами языка майя ускорит обращение индейцев в христианство, де Ланда решил изобрести свой собственный «алфавит майя». При помощи двух иероглифически грамотных индейцев, он составил список соответствий между майяскими иероглифами и испанскими буквами. Де Ланда не знал, что письменность майя была не алфавитной, а логосиллабической, а помогавшие ему майя в некоторых случаях записывали не произношение испанских букв, а их название (например, be, hache, ka, cu). Всего де Ландой было записано 27 знаков (плюс 3 знака в примерах написания слов), которые, по его мнению, соответствовали буквам испанского алфавита. Де Ланда также принимал участие в создании латинской письменности для юкатекского языка — вероятно, первой латинской письменности для мезоамериканских индейцев. Архив Ланда бесследно исчез после изгнания монахов из Мериды в 1820 году. Важнейшим трудом Ланда считается «Сообщение о делах в Юкатане» (Relación de las cosas de Yucatán), написанное в Испании около 1566 года. Судя по содержанию текста, де Ланда работал над этим трудом не менее 15 лет, так как календарные знаки, приводимые им, относятся к 1553 году. Вернувшись в Мериду, де Ланда взял рукопись с собой. Вскоре с рукописи была снята копия и отправлена в Испанию. Полным текстом де Ланда пользовались историки XVII в. В Испании в 1616 году неизвестно кем была сделана сокращённая копия «Сообщения о делах в Юкатане», написанная тремя разными почерками. Писцы-копировщики сохранили существенные части труда де Ланда, а третий из них добавил «Критические замечания» и апологетику испанского владычества. В 1862 году эту рукопись обнаружил в Мадриде Шарль Этьен Брассёр де Бурбур, опубликовавший в 1864 году испанский текст и собственный французский перевод с разбивкой на главы, которая используется по сей день. Труд де Ланды долгое время оставался единственным источником сведений по всем сторонам жизни народа майя и сыграл важную роль в дешифровке письменности майя Ю. В. Кнорозовым. В 1955 году труд Диего де Ланда с обширными комментариями, был опубликован издательством Академии Наук СССР и Институтом энтографии им. Н. Н. Миклухо-Маклая. Перевод со староиспанского сделал советский историк и этнограф Ю. В. Кнорозов.

Соч.: Сообщение о делах в Юкатане. 1566.

Лит.: Ю. В. Кнорозов. «„Сообщение о делах в Юкатане“ Диэго де Ланда, как историко-энтографический источник». Статья в книге: Д. де Ланда «Сообщение о делах в Юкатане», М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР — 1955 г. — стр. 3-96.