La traducción rusa de antiguas canciones mayas, publicada por la RSHU, fue trasladada a la ciudad de Dzitbalché, México.

En 2022 la editorial de la RSHU publicó el libro «Los Cantares de Dzitbalché: el ritual y la memoria histórica de los mayas en la Yucatán colonial». Esta publicación contiene una traducción de la lengua maya con comentarios del jefe del Centro Mesoamericano de la Facultad de Historia de RSНU, Doctorа G.G. Ershova. «Los Cantares de Dzitbalché» es una fuente literaria única escrita en maya en letras latinas. El manuscrito fue descubierto en 1942. El documento data de mediados del siglo XVIII, pero el análisis del contenido muestra que es una copia de un texto anterior. Es un documento importante de la época colonial, que refleja la influencia del cristianismo en la religión maya, intenta preservar la identidad cultural y la transmisión de la memoria histórica a las generaciones futuras.

El trabajo sobre la traducción al ruso de este texto único comenzó Y.V. Knorozov a finales de 1960. A finales de 1970. G.G. Yershova se unió a la obra en las canciones, pero previamente solo se publicaron versiones preliminares de la traducción «Los Cantares…».

En febrero de 2023, el escritor y poeta maya  Jorge Miguel Cocom Pech, que visitó la RSGU en el otoño de 2022 para celebrar el centenario de Y.V. Knorozov, dio una conferencia pública sobre «Los Cantares…», en Dzitbalché (Campeche, México).
Al final de la conferencia  Cocom Pech entrgó una copia de la edición rusa «Los Cantares…» a Rubén Erer Maas, el presidente del municipio de Dzitbalché, el lugar de origen del texto antiguo.